每個語言服務企業,尤其是初創企業,非常苦惱:找不到好的(de)譯員。現在大學(xué)、翻譯學(xué)院及各種培訓機(jī)構,每年(nián)培養幾十萬的(de)譯員,畢業的(de)每個人都有(yǒu)同樣困惱:找不到好的(de)工作。問題出在哪裏呢(ne)?其實,企業需要的(de)是不是剛會做(zuò)翻譯的(de)人,需要來了就能幹活的(de)人,尤其能把活幹好的(de)人。而剛畢業的(de)大學(xué)生多半剛學(xué)會如(rú)何做(zuò)翻譯,的(de)确很難滿足企業需求。
楊绛,中國(guó)女作家、文學(xué)翻譯家和(hé)外國(guó)文學(xué)研究家,錢锺書夫人。楊绛通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的(de)《唐吉诃德》被公認為(wèi)最優秀的(de)翻譯佳作。翻譯總挨着原文的(de)一(yī)句一(yī)句翻,但原文一(yī)句,不一(yī)定是譯文的(de)一(yī)句。原文冗長(cháng)的(de)複句,可(kě)以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的(de)。 怎樣斷句,怎麽組合斷成的(de)一(yī)句句,沒有(yǒu)一(yī)定的(de)規律,不過還是有(yǒu)個方法,也有(yǒu)個原則。
每個行(xíng)業都有(yǒu)其特點和(hé)“規矩”,若你想從事翻譯行(xíng)業的(de)工作,以下這些“行(xíng)業規矩”你可(kě)以了解一(yī)下。 1、同聲傳譯沒想象的(de)那麽風光和(hé)美好 提到做(zuò)翻譯,就有(yǒu)很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做(zuò)一(yī)場翻譯收入上萬,金領階層,最高(gāo)端的(de)翻譯……甚至很多學(xué)翻譯的(de)都以此為(wèi)目标
交替翻譯,尤其是同聲傳譯中,簡化翻譯的(de)技巧十分重要。這種簡化是指口譯中,當原語語言結構成分重疊、語意雷同重複,辭藻華麗、講話人語速“排山倒海”情況下,譯員以“四兩撥千斤”、“短(duǎn)、平、快”的(de)技巧,一(yī)語中的(de)地(dì)譯出原語的(de)核心語意,從而達到“柳暗花明又一(yī)村”的(de)效果
随着綜合經濟實力的(de)全面提升和(hé)大型國(guó)際活動的(de)成功舉辦,江蘇省對外交流不斷擴大和(hé)深入,越來越多的(de)外國(guó)友人來江蘇旅遊、學(xué)習、工作,江蘇省旅遊景點、政府管理(lǐ)部門、高(gāo)校英文網站等公共空間的(de)外文使用規範化已成為(wèi)城市(shì)建設的(de)重要內(nèi)容。
地(dì)址:武漢市(shì)武昌區武珞路442号中南國(guó)際城C1座2102室
郵編:430000
聯系人:周經理(lǐ)
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子(zǐ)郵件:yjh13349874730@163.com
掃一(yī)掃關注微信